Cordillera folktales in local languages for K-12 students | Inquirer News
Hometown Snapshot

Cordillera folktales in local languages for K-12 students

/ 09:49 PM July 09, 2013

The Cordillera has always been full of magic and mysteries. The fly buzzing one’s ear may be a friend transformed by a “mandadawak” (shaman or local healer) or the dog burrowing a field may be showing the way to a gold mine.

Cordillera literature is almost all oral and can only be heard chanted or sung in wakes and rituals.

“This may be the reason I chose to be a writer. Fantastic stories are common place in my memory,” says Florenda Pedro, a freelance researcher and member of Ubbog, a group of young Cordillera-based poets and fiction writers.

Article continues after this advertisement

A few months ago, Pedro decided to go home to Cervantes, a remote town in Ilocos Sur near the border of Mt. Province. Although considered an Ilocano town, most villagers there speak Kankanaey.

FEATURED STORIES

FLORENDA Pedro, a writer and researcher, has compiled stories and poems in Kankanaey that she hopes will help in educating children in her native Cervantes in Ilocos Sur. PHOTOS BY RICHARD BALONGLONG

Pedro had learned about the plan to use the mother tongue to teach children in primary schools in remote towns like Cervantes. A program known as the Philippines’ Response to Indigenous Peoples and Muslim Education (PRIME), with funding from the Australian Agency for International Development (AusAID) and in coordination with the National Commission on Indigenous Peoples (NCIP) and the Department of Education (DepEd), sought the translation of English and Filipino stories to the mother tongue, which, in Cervantes’ case, is Kankanaey.

But a more novel idea by Cervantes elders is the codification of their stories into Kankanaey.

Article continues after this advertisement

Under the DepEd’s K-12 program, the only major local languages or mother tongues are Tagalog, Kapampangan, Pangasinense, Iloko, Bikol, Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Tausug, Maguindanaoan, Maranao and Chabacano. Recently, the DepEd added Ybanag, Ivatan, Sambal, Aklanon, Kinaray-a, Yakan and Surigaonon.

Article continues after this advertisement

These languages are used in the primary grades as bridges to English and Filipino.

Article continues after this advertisement

 

Extra innovative

Article continues after this advertisement

Since Kankanaey or other Cordillera languages were not included, local teachers had to be extra innovative to teach their students, especially those still learning to read and write. That includes using Kankanaey in telling tales and reciting

poems and chants, and later translating them into English and Filipino.

No one among the teachers in Cervantes was bold enough to venture into this, and Pedro, a cultural activist, decided to go at it.

CHILDREN in the Cordillera will benefit from the use of local languages in schools.

Being a researcher, she listened to the stories of her childhood and even those of her father. She was able to compile 14 stories and poems in Kankanaey.

These are “Bussan Ko” (“My Pig,” a poem), “Butatto” (“A child named Butatto,” another poem), “Da Bayyek en Gaki” (“The Tadpole and the Crab,” a story), “Da Bukang ken Liway” (“Bukang and Liway,” a tale), “Da Kabbigat en Pali” (“Kabbigat and Pali,” another tale), “Da Ket-an en Pag-ong” (“The Snail and the Turtle,” a fable), “Dasan Mangngi an Nangan si Padana ay Mangngi” (“A Monkey Who Ate His Own Kind,” a cautionary tale), “Gatan en Bangan” (a folk prayer), “Saba” (“Banana,” a poem), “Kuttabo” (a tale told by a father), “Labeg” (a poem), “Samotti nan Nanpuan di Malaya” (“A legend of Malaya village”), “Si Kabunian de Begas” (a folktale) and “Lidom” (a poem).

These stories will be compiled and tested on Grades 1 to 3 pupils in the remote village of Malaya. If successful, Kankanaey will be included in the DepEd’s K-12 module.

Pedro’s friends in Ubbog also researched on other Cordillera stories and compiled them into a book. Ubbog’s Rocky Cajigan, Rey Aurelio and Hector Kawig heard of a story told in snippets in Sabangan,

Mt. Province, and came up with “Eaten.”

“Eaten” is part of four magical tales compiled in “The Golden Arrow of Mt. Makilkilang and Other Cordillera Folktales,” which was launched by the Cordillera Green Network (CGN), an environmental nongovernment organization, at Mt. Cloud Bookshop on June 30.

Other stories (all translated in English) in the book are “Legend of Arimoyan,”

“Paco Paco” and “The Golden Arrow of Mt. Makilkilang.” These are illustrated with wood and rubber cuts by Haruka Furusaka, Leonard Aguinaldo, Joey Cobcobo and Fara Manuel.

Not only environmental in nature, the stories are shared only among people in the villages of origin, says Mariko Sorimachi, CGN executive director.

During the launch, CGN introduced the Aanak di Kabiligan, a group of theater performers from the Cordillera, who would share these stories through improvised theater.

Your subscription could not be saved. Please try again.
Your subscription has been successful.

Subscribe to our daily newsletter

By providing an email address. I agree to the Terms of Use and acknowledge that I have read the Privacy Policy.

Only 1,000 copies of the children’s book were printed, of which 200 will remain with Mt. Cloud and CGN. The rest were distributed to schools in Sabangan and Barlig towns in Mt. Province, Balbalan town in Kalinga, and Kapangan and Kibungan towns in Benguet.

TAGS: Cordillera, News, Regions

Your subscription could not be saved. Please try again.
Your subscription has been successful.

Subscribe to our newsletter!

By providing an email address. I agree to the Terms of Use and acknowledge that I have read the Privacy Policy.

© Copyright 1997-2024 INQUIRER.net | All Rights Reserved

This is an information message

We use cookies to enhance your experience. By continuing, you agree to our use of cookies. Learn more here.